это они послушали, как Шава говорит, и заволновалисьДикАдвокат, за два года работы с «Зенитом» русский язык так и невыучивший, устал постоянно общаться с командой посредством переводчикаи настойчиво рекомендовал своим подопечным немедленно засесть заучебники английского.
Пользуясь случаем, «ССФ» составил несложныйтест на знание английского языка и предложил зенитовцам проверить своизнания. Блеснуть решились немногие…
1. Ответьте на вопрос: «What is the name of «Zenit» headcoach?» («Как зовут главного тренера «Зенита»?)
2. Как по-английски попросить замену у тренера или уточнить тактические установки?
3.Как по-английски будет «пас», «гол», «удар», «я открыт», «я свободен»,«влево», «вправо», «вперед», «назад» и другие футбольные термины?
4. Какие английские слова чаще всего употребляет Адвокат на тренировках и во время игр?
5. Как не жестами, а по-английски сказать судье, что он не прав?
Игорь СЕМШОВ,
читать дальшеполузащитник:
1.Хотя уровень моего английского я бы оценил на твердую двойку, эта фразане составит для меня абсолютно никаких проблем. Тренера «Зенита» зовутДик Адвокат.
2. Ну, если по-простому, то «ask substitute», по-моему. По крайней мере, если такое сказать, тебя сразу же поймут.
3.Слова «пас» и «гол» – они так и будут «пас» и «гол». «Left», «right» –«лево», «право»… А вот с остальным сложнее. Надо будет, наверное, языквсе-таки подучить, чтобы быть на одной волне с Адвокатом.
4.Чего-чего, а этого я сказать не могу: я ж ни одной тренировки еще непровел в «Зените» (вопросы Семшову задавались еще до отъезда команды насбор в Эмираты. – Прим. ред.).
5. Как сказать арбитру, что он неправ? «Referee – crazy!» – Семшов смеется. – И судья сразу поймет, что он не прав.
Алексей ИОНОВ,
читать дальшеполузащитник:
1.Английским мы занимались в «Смене» (известная футбольная школаСанкт-Петербургa. – Прим.ред.) – причем в обязательном порядке. Такчто, если ваш тест не будет слишком сложным, думаю, смогу ответить навсе вопросы. Начнем? Ну, первый вопрос очень простой. Нашего тренеразовут Дик Адвокат.
2. «Замените меня» – «you will substitute me». А вот с тактическими установками сложнее… Вроде – «tactical settings». Верно?
3.С этим все просто. Гол – это «гол», «пас» или «пасуй мне» – «pass me»,все остальное – «left», «right», «forward», «back», «I’m opened», «I’mfree». Вроде все. А вот еще выражение: «I have scored at last!».Значит: «Я забил! Наконец-то!». Примерно так я мог сказать, когда забилвторой гол словацкому «ВиОну» в матче Кубке УЕФА-2007.
4.Слова и выражения Дик употребляет самые разные. Всех, если честно, и неупомнить. Из наиболее распространенных – «This I like» – когда егоустраивают действия игроков. А еще «good» и «bad». Это, я думаю, впереводе не нуждается, – Ионов смеется. – Причем чаще все-таки бывает«гуд», чем «бэд».
5. Тут все просто. «Referee, you don’t right!».
Томаш ГУБОЧАН,
читать дальшезащитник (родной язык словацкий, с корреспондентом «ССФ» общался на русском):
1.Сразу скажу – с английским у меня плоховато. По-русски я говорю гораздолучше. Нет, я не оправдываюсь, просто предупреждаю. Так, что там у насна первое? Ага! «Name» – это «имя», «Zenit» и «coach» – тренер«Зенита». Наверное, вопрос о том, как зовут нашего тренера? Да? Ну, вотвидите, значит, не все еще потеряно, – Губочан смеется. – Ответ: ДикАдвокат!
2. Хм… Фразу «уточнить тактические установки» я ипо-русски-то еле выговариваю, а вы еще хотите, чтоб я ее на английскийперевел! А вот с первым выражением давайте разбираться. Помню, когдаиграл в футбол на компьютере, замена там обозначалась, как«substitution». А вот как «попросить замену» не знаю. Хотя можно простокрикнуть: «Substitution!». Думаю, меня поймут.
3. «Пас» и«гол», наверное, так и будет, да? «Вправо», «влево» – тоже легко –«right», «left». С остальными терминами все гораздо сложнее, – Томашберет паузу. – Нет, ничего не знаю. На поле ведь больше интуитивнодогадываешься, что и как надо делать…
4. Ну и вопросик! Я,понятное дело, слышу, что нам кричит Адвокат во время тренировок, дажедогадываюсь, что он имеет в виду. Но воспроизвести все этопо-английски, боюсь, не смогу. Разве что какие-то простые вещи: «play»,к примеру – «играй». Или – «look here» – «смотри сюда». Вот, пожалуй, ивсе.
5. Уф-ф-ф! Сказать судье, что он не прав? А стоит ли? –Губочан задается, в общем-то, логичным вопросом. – Наверное, так можно:«Referee, you don’t right!». Правильно?
Камил ЧОНТОФАЛЬСКИ,
читать дальшевратарь (родной язык словацкий, с корреспондентом «ССФ» общался на русском):
1.Язык Шекспира я знаю неплохо. По крайней мере, моих знаний хватит,чтобы довольно комфортно чувствовать себя и в Англии, и в любой другойстране мира, где «спикают» по «инглишу», – второй вратарь «Зенита»перед началом теста пустился в небольшое лирическое отступление. –Впрочем, давайте к делу. Что там у нас под первым номером? Ну, этоочень просто: на этот вопрос ответит любой человек, который хотьнемного знаком с азами. Нашего тренера зовут Дик Адвокат.
2.Так, погодите. Мне же надо сначала с русского на словацкий перевести, апотом уже на английский. Хотя, здесь в принципе все просто: попроситьзамену можно, сказав: «I ask substitution», то есть – «Я прошу замену»,а уточнить тактические установки – «tactical settings».
3. Итут все предельно просто, – Камил, такое ощущение, не ожидал, чтозадания будут настолько простыми (но мы ведь ориентировались на игрокас начальным знанием языка!). – С пасом и голом все понятно: эти словапо-английски звучат точно так же, как и по-русски. «Удар» – «shoot», «яоткрыт» и «я свободен» – «I am alone» и «I am free», «вперед» и «назад»– «forward» и «backward», «влево-вправо» – «left-right».
4. Авот здесь надо подумать, повспоминать… «We are the best team», кпримеру. Это означает: «Мы – лучшая команда». «This I like» – так Дикговорит, когда ему нравятся действия игроков. «This is bad» – если ненравятся. А еще частенько употребляет одно голландское ругательство,звучащее как «форт хордоме». Но его на английский не переведешь, –Чонтофальски смеется.
5. «Referee, you don’t right, you arewrong!». Это значит – «Ты не прав, ты ошибся». «What are you whistle?»– «Что ты свистишь?». Или еще проще – «Go to the hell!» – «Иди кчерту!», – Камил хохочет. – Это, думаю, поймет любой арбитр. Правда,игрок после такого на поле пробудет недолго. Так что, иногда знаниеиностранного языка лучше приберечь для другого случая. Особенно вмеждународных матчах.
Фернандо РИКСЕН,
читать дальшезащитник (родной язык голландский, с корреспондентом «ССФ» общался на голландском):
1. С английским я знаком достаточно хорошо. И ваш вопрос для меня очень прост: главного тренера «Зенита» зовут Дик Адвокат.
2. «I ask substitution» – «прошу замену», «tactical settings» – «тактические установки». Я правильно ответил?
3.Давайте по порядку: «гол», «пас» – с ними все понятно, «удар» – «shoot»или «blow», «я открыт» – «I’m opened», «я свободен» – «I’m free»,«влево-вправо» – «left-right», «вперед-назад» – «forward-back». А вотвам еще: «Play harder!» – «Играй жестче!». Или: «Play the bone!» –«Играй в кость!». Нет, вы не подумайте ничего такого: я не любительтравмировать соперников. Просто в каждом эпизоде стараюсь любой ценойне пустить противника к нашим воротам. Я – жесткий защитник, – Риксенулыбается.
4. «We must win tomorrow» – одно из самых любимыхвыражений Адвоката. Особенно когда наступает пора важных матчей. Ядумаю, вы уже поняли, что эта фраза означает: «Завтра мы должныпобедить». А так много разных словечек – все и не перечислишь.
5.«Referee, you don’t right!» – так сказать проще всего. Но вообще-то наполе с судьями лучше не разговаривать – почти все они этого очень нелюбят.
КСТАТИ
P.S. Анкетирование должен былпройти еще бельгийский защитник питерцев Николас Ломбертс, для которогородной язык – фламандский. Но Николас настолько легко принялся болтатьс нами на английском, что необходимость тестирования отпала сама собой…